伊蕾 Yi Lei (1951 - 2018)

   
   
   
   

火焰

Flamme

   
   
序曲:痛苦的手臂伸向天空, Ouvertüre: eine gegen den Himmel ausgestreckte, schmerzende Hand
----天空啊!你可知道我的所要? ---- Ach Himmel! Ob du weißt, was ich alles will?
我是无伴奏的《天鹅之死》! Ich bin "Der sterbende Schwan" ohne Instrumentalbegleitung!
我是为献身于所爱而跌落的太阳! Ich bin die sich allem, was sie liebt aufopfernde, sinkende Sonne
我是向着如梦的天宇奔跑的海面! Ich bin der gegen das traumgleiche Himmelszelt rennende Meeresspiegel!
我是波涛横流、淹了堤岸的曲江! Ich bin die flutenden Wogen, die die Deiche des gewundenen Flusses überschwemmen!
啊啊!请来,来赏我这纷纭繁茂的灵魂的曲线哟…… Ach, ach! Bitte komm, komm und überreiche mir diese verwirrenden, üppigen Kurven der Seele ......
我是倏忽崩断,满天横飞的一百根琴弦! Abrupt werde ich in hundert, über den ganzen Himmel fliegende Saiten gerissen!
我是冬霜里挣扎着复活的一千根柳枝! Ich bin eintausend im Winterfrost um Auferstehung ringende Weidenzweige!
我是走向远方的坎坷交叉的一万条曲巷! Ich gehe in Richtung auf zehntausend weit entfernte, holprige Kreuzungen von gewundenen Gassen zu!
我是大风雪里飞扬而起的理还乱的长发! Ich bin das im Schneesturm emporfliegende, sich immer mehr zerzausende, lange Haaar
啊!请来,来解我这感人涕零的生活的曲线图哟…… Ach, ach! Bitte komm, komm und befreie mich von diesem die Menschen zu Tränen rührenden, Kurvendiagramm des Lebens ......
噢,我是红豆树,被苦痛的相思摇撼! Ich bin der Preiselbeerstrauch, der vor Sehnsuchtsschmerz bebt!
我是红岩,已被渲泄的渴望烧溶! Ich bin der rote Fels, der sich schon durch sein entwässertes Verlangen im Feuer aufgelöst hat!
我是漫野里被风吹动的卑贱的红高粱! Ich bin die vom Wind über die ganze Ebene gewehte, gemeine, rote Hirse!
   荒坡上贫困却顽强的紫荆! Der auf dem brachliegenden Abhang armselige, aber zähe Judasbaum!
   茎儿蔓生的渺小的赤豆! Die winzigen, scharlachroten Böhnchen am Stiel der Kletterpflanze!
向着天空---- Gen Himmel strebend ----
我举起无忌的粗豪大笔纵横涂抹, Ich hebe einen furchtlos unbefangenen, großen Pinsel hoch und schmiere kreuz und quer,
激情就是我千变万幻的颜色, Erregung ist meine sich ewig ändernde Farbe,
我塑造的形象都是这样跃动不安, Die Figur, die ich forme, ist genauso rast- und ruhelos,
像有爆炸式的话语要即刻诉说。 Als ob sie im nächsten Moment mit Worten herausplatzen wollte.
锁链,不能束缚我, Ketten können mich nicht fesseln    
----我是看得见却毁不了的落红之魂! Ich bin die Seele der fallenden Blüten, die man sehen, aber nicht zerstören kann!
灾难,不能吞噬我, Katastrophen können mich nicht verschlingen,
----我是赤乌,本身就是吉祥! Ich bin der glücksbringende Vogel, der in sich selbst glücksverheißend ist!
(迎风直上,迎风直上) (Mit dem Wind geradewegs nach oben, mit dem Wind geradewegs nach oben)
尾声:我的执拗的伸向天空的手臂呵,刀砍 Epilog: Meine starrköpfige, gegen den Himmel ausgestreckte Hand, ach, hackende Messer
----不断! ----- Unaufhörlich!